Завещание по английскому праву

Другие переводы Статья 14 Гражданского Кодекса Республики Казахстан также предусматривает право наследовать и завещать имущество. Article 14 of the Civil Code also provides for the right to inherit and bequeath property. Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам.

Если Вам необходима помощь справочно-правового характера (у Вас сложный случай, и Вы не знаете как оформить документы, необоснованно требуют дополнительные бумаги и справки или вовсе отказывают), то мы предлагаем бесплатную юридическую консультацию:

  • Для жителей Москвы и МО - +7 (499) 653-60-72 Доб. 417
  • Санкт-Петербург и Лен. область - +7 (812) 426-14-07 Доб. 929

Опубликовано 13. И хоть в Великобритании наследование возможно и по завещанию, и по закону, у указанных форм наследования имеются свои особенности. К основным источникам правовых норм о наследовании в Англии следует отнести: — Закон о завещаниях 1837 г. Кроме того, взаимоотношения, возникающие по поводу наследства регулируется также с применением судебных прецедентов. Как и в большинстве стран Европы, наследование может происходить как на основании завещания, так и по закону.

Одной из важных особенностей наследования по завещанию, влияющих на приобретать и осуществлять гражданские права, а так же создавать для. Завещание (лат. testamentum) — акт односторонней воли, определяющий судьбу Такие родственники часто имеют право на обязательную долю в наследстве, которая не отменяется завещанием. Не имеет юридической силы. Англо-американскому праву известны, кроме того, завещания, Статья 11 английского закона года предусматривает, что военнослужащие.

Порядок наследования по завещанию

Важной особенностью наследования по завещанию является его нотариальное удостоверение. На сегодняшний день существует множество правил нотариального удостоверения завещания: закрытое завещание, пишется и подписывается наследодателем собственноручно; открытое завещание пишется собственноручно завещателем или с его слов нотариусом; Завещание, записанное нотариусом, в обязательном порядке от начала и до конца прочитывается завещателем. В случае невозможности таких действий, завещание зачитывается нотариусом, о чем должна иметься соответствующая запись. Завещание, составляемое в присутствии свидетеля, подписывается им и в него заносятся данные о свидетеле: ФИО, место жительства, данные документа удостоверяющего личность. При составлении и нотариальном удостоверении завещания, свидетелями не могу являться следующие граждане: лицо, в пользу которого составлено завещание или сделан завещательный отказ, его дети и родители, а так же супруг; нотариус или иное лицо удостоверяющее завещание; неграмотные; не обладающие дееспособностью в полном объеме; лица, с физическими недостатками, явно не позволяющими им осознавать существо происходящего; не владеющие в должной мере языком, на котором составляется завещание. Законодательство и правила ведение нотариата обязывают нотариуса оповещать таких лиц о необходимости соблюдения тайны завещания.

§ 2. Наследование по завещанию

ПАНИЧКИН Язык применяемого в 38 странах мира и 49 штатах США общего права common law и правила толкования терминов крайне своеобразны и мало связаны с привычными нам понятиями римского права и традиционным у нас правилом прямого толкования. Наиболее ярко выражено это своеобразие в самобытной наследственно-правовой терминологии в силу присущего наследственному праву консерватизма. Она остается настоящим заповедником юридических древностей и средневековых анахронизмов, зачастую не соответствуя существу обозначаемых ими отношений.

При этом терминология наследственного права США наиболее рациональна среди национальных правовых систем общего права и очищена от феодальных по происхождению понятий. Особенности английского юридического и особенно наследственно-правового языка связаны с тремя обстоятельствами. Во-первых, это многовековой отказ юристов применять национальный язык.

Если "в эпоху раннего Средневековья в Англии была создана богатая литература как на латинском, так и на англосаксонском языках", то после захвата Англии норманнами в 1066 г. Дословный перевод, который, конечно, возможен, не отражает действительного содержания понятия", - писал Л.

Две тысячи лет истории Англии. Дженкса; пер. Во-вторых, это создание позже искусственного профессионального языка. Восприняв английский язык, юридическое сословие сделало все, чтобы заморозить его развитие и нарочито усложнить архаизмами и профессионализмами, дабы хоть таким способом оградить непосвященных от таинства юриспруденции и сохранить за собой роль единственных "понтификов права".

Как писала в 1947 г. Гурвич, внешние формы прежнего права сохранились не только после революции 1640 - 1660-х гг. В правовой литературе США нередко подчеркивается, что судьи не пишут так, чтобы их решения "были понятны читателям газет", а используют "ужасный английский язык". По свидетельству Л. Берксона, на решения судьи Ф. Вследствие этого Э. Арсеньев, Г. Гурвич, Н. Дмитревский, Л. Лунц, И. Перетерский, Б. Утевский, Н. Фарберов, Е. Флейшиц; под ред. The Supreme Court and Its Publics.

Lexington, 1978. И в-третьих, это техника ограничительного толкования норм, влекущая дробность терминологии. Английское право, как известно, старательно избегает генерализации и обобщения. Наоборот, оно стремится создать отдельный правовой инструмент для решения каждой частной проблемы. Логичным следствием стал сложившийся и в Англии, и в США разный понятийный аппарат для наследования по закону и по завещанию.

Терминология при наследовании без завещания: наследодатель - intestate decedent умерший без завещания , а наследник - heir, issue отпрыск , который наследует inherits реформа американского Единообразного наследственного кодекса 1990 г.

При наличии же завещания testator завещатель devises завещает , а devisee или legatee наследник takes under a will берет по завещанию. Official 1993 text with comments. Paul, Minn. Заметим, что зачастую устоявшийся русский перевод английских правовых понятий в корне неверен. Прежде всего потому что в общем праве институт legatee совпадает с институтом собственно наследника индивидуально-определенного дара, но в отличие от римского легатария или отказополучателя по российскому праву он получает имущество не от наследника, а от трастодержателя наследства, причем до передачи остаточного наследства законному наследнику.

Наследники в США неравнозначны отказополучателям в романо-германском праве, так как в последнем "если отказополучатель умрет до открытия наследства или откажется от получения завещательного отказа, то он должен считаться отпавшим, а содержащееся в нем имущество подпадает под правило приращения долей", а в США смерть legatee раньше наследодателя влечет распределение причитающейся ему доли или конкретного завещанного имущества по праву представления. Завещательный отказ в России сближает с завещательным распоряжением в США то, что от обоих получатель не может отказаться в пользу другого лица или принять их с оговорками п.

В то же время если в России отказ от легата влечет погашение обязательства наследника, на которого возложено его исполнение, то в США отказ от завещательного распоряжения влечет распределение имущества среди законных наследников самого отказавшегося. Автор главы "Наследственные отношения в международном частном праве" - Н.

Еще раньше Л. Лунц, переводя предисловие Э. Дженкса, счел завещательные распоряжения отказами, см. Приобретение наследства и его юридические последствия. Ряд терминов в принципе переводимы и их субъекты объективно существуют везде, но имеющиеся в английском праве объединенные понятия просто традиционно не имеют аналогов в русском языке. Так, право Англии и США может похвастать наличием "групповых" обозначений почти для всех субъектов права.

Например, siblings для обозначения братьев и сестер, stepparents для отчимов и мачех, чего в русском языке нет. И если необходимость иметь объединенный термин для отчима и мачехи, вероятно, отсутствует по причине невероятности ситуации наличия у кого-либо обоих этих лиц, то термин "братья и сестры" именно так - с буквой "е", а не "ё" , скорее, является церковным обращением к мирянам и потребность в объединяющем их понятии есть.

С другой стороны, и в английском языке, и в общем праве нет термина, аналогичного русскому наследодатель, объединяющему таковых по закону и по завещанию. Более того, может показаться странным но лишь на первый взгляд , но ни в английском языке, ни в праве Англии или США нет и понятия...

Причина этого не только в отсутствии такой отрасли англо-американское право вообще не знает понятия отраслей , но прежде всего в том, что нормирование тех правоотношений, которые у нас включены в наследственное право, там относится не только к праву общему праву , но и к противостоящей ему Справедливости, а наследование по завещанию, являясь по сути неведомым нашему праву посмертным дарением, почти не имеет общей части с беззавещательным наследованием термин "наследование по закону" в общем праве также отсутствует.

По этим причинам автору сих строк пришлось продублировать название двух своих монографий о наследственном праве США как "Wills, Trusts, Estates, and Probate", поскольку в странах общего права для его обозначения применяется именно такой многословный термин, наглядно показывая сборный характер этой части права. Дробление же терминологии к наследованию движимости или недвижимости - реликт длившейся до 1925 г.

Ряд английских терминов в США заменен: завещание группе лиц gift to group of persons стали именовать классовым даром class gift , а вместо принятого в Англии латинского понятия per stirpes для обозначения права представления новейшее законодательство, например Единообразный наследственный кодекс, ввело англоязычный термин by representation.

К слову сказать, в смысле доли латинской терминологии американское право более английское, чем само английское.

Точный перевод многих терминов невозможен из-за отсутствия в романо-германском праве подобных институтов: траста, совладений и др. Впрочем, даже границы институтов, присутствующих в обеих системах права, часто не совпадают: состав пробационного имущества в США уже наследственной массы в России, а усыновление adoption , наоборот, настолько шире, что позволяет "усыновлять"...

Соответственно эти понятия должны быть каким-то образом выражены на языке той правовой системы, в сфере действия которой находится завещанное имущество. Это лицо и должно разделить имущество между ними после уплаты долгов. В Германии регулирование по английскому праву вызовет трудности со свидетельством о праве наследования, которое наследники могут потребовать, и эти трудности могут быть преодолены только путем интенсивных исследований в области сравнительного права".

Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права: в 2 т. Этот подход схож с позицией Э. Рабеля о необходимости толковать все понятия в свете сравнительного права независимо от закона суда. Rabel E. Chicago, 1945. Многие ключевые термины - ложные друзья переводчика и при формальном переводе заводят в тупик. Так, доля, дословно именуемая законной statutory share , - отнюдь не аналог доли по закону в российским праве, а обязательная доля существующая, однако, лишь в пользу пережившего супруга , исчисление которой, опять же в отличие от российского порядка, никак не связано с размером доли при наследовании по закону, а определяется самостоятельно в каждой из 43-х юрисдикций в восьми штатах, признающих общую совместную собственность супругов, она вообще отсутствует.

Соответственно, в ряде случаев термин intestate приобретает более узкий смысл, чем понятие законный касательно основания наследования , например, intestate share - отнюдь не законная доля наследства, а именно беззавещательная - одна из двух разновидностей долей, наряду с обязательной statutory share , предусмотренных для пережившего супруга как альтернатива наследованию по завещанию.

В свою очередь, ни та, ни другая не имеют никакого отношения к доле, причитающейся пережившему супругу по закону. Но даже полностью совпадающие институты зачастую имеют разное наименование. При этом если в нашем праве законная доля супруга представляет собой долю, причитающуюся пережившему супругу при отсутствии завещания, то в США, как становится понятным из предыдущего предложения, это совершенно разные понятия, и нам придется пользоваться неудобочитаемым термином доля пережившего супруга при отсутствии завещания.

Ряд институтов, применимых в России к одному основанию наследования, в США расщеплен для обоих. Так, применимое у нас лишь к наследованию по закону право представления дробится на самостоятельные способы для наследования по закону и по завещанию по нормам против утраты наследственных прав - antilapse statutes. Соответственно, по-разному именуются и возникающие субъективные права: при наследовании без завещания применяется право представления representation , а по завещанию в этой ситуации возникает право замены substitution.

Поскольку дробятся и входящие в расщепленные институты субинституты меньшего порядка, нельзя утверждать об их полной идентичности: части раздробленного института куда более свойственно обрастать своими особенностями, а значит все более и более отдаляться от другой. Цвайгерт и Х. Порой одинаковые институты имеют разное членение. Недействительность завещания проявляется не в двух формах, как в России - ничтожности и оспоримости, а в четырех: абсолютно ничтожное invalid , ничтожное void , оспоримое voidable и не подлежащее принудительному исполнению unenforceable.

Соответственно, недействительно изначально и не нуждается в признании таковым судом только первое - "инвалидное", а "просто ничтожное", в отличие от российского, должно оспариваться в суде. В наследственном праве его применение открыло в 1935 г. Толкуя ст. Апаровой; под ред. Причем доктрины толкования в общем праве и США различны. Давид и К. Иностранный юрист должен это знать и не пользоваться английским правовым словарем при изучении тех или иных вопросов американского права".

Избранные произведения. Основные правовые системы современности. Таким образом, прямой корреляции терминологии общего и романо-германского включая российское права нет, тем более в "старых" отраслях права, которые в общем праве по-прежнему пользуются средневековой терминологией. Причины этого: многовековой отказ английских юристов применять живой национальный язык в пользу обращения к старофранцузскому кстати, девиз Соединенного Королевства на гербе и по сей день начертан на нем , нарочитое усложнение правового языка позже и техника ограничительного толкования норм, влекущая крайнюю дробность терминологии.

Русский перевод множества английских правовых понятий крайне усложнен по следующим причинам: - разное членение права; - отсутствие в Англии того, что мы называем отраслями права; - несовпадение правовых институтов; - наличие объединенных "групповых" понятий там при их отсутствии у нас и наоборот ; - феодальный по сути дуализм наследования и терминологии применительно к движимости и недвижимости; - отсутствие у нас множества институтов английского права и разницы "прохождения границ" схожих институтов; - иной смысл терминов, формально легко переводимых на русский язык, и совершенно разное наименование по существу одинаковых институтов.

Правила толкования понятий также различны: в нашем праве в случае применения в правовых инструментах общеизвестных правовых понятий применяется правило их прямого толкования, тогда как англо-американское право применяет так называемое рациональное толкование, то есть позволяет отойти от смысла примененных правовых терминов, дабы помочь суду избежать абсурда и несправедливости.

Литература 1. Барышев А. Бурова И. Всеобщая история государства и права: учебник для вузов: в 2 т. Дмитревский, под ред. Маркс К.

Наследование (право)

ПАНИЧКИН Язык применяемого в 38 странах мира и 49 штатах США общего права common law и правила толкования терминов крайне своеобразны и мало связаны с привычными нам понятиями римского права и традиционным у нас правилом прямого толкования. Наиболее ярко выражено это своеобразие в самобытной наследственно-правовой терминологии в силу присущего наследственному праву консерватизма. Она остается настоящим заповедником юридических древностей и средневековых анахронизмов, зачастую не соответствуя существу обозначаемых ими отношений.

Перевод "завещать" на английский

Время открытия наследства[ править править код ] Днём открытия наследства является день смерти гражданина. При объявлении наследодателя умершим см. Вопрос о наследовании друг другу лицами, умершими в один день коммориентами , в праве различных государств решается по-разному. В России лица, умершие в один и тот же день, если невозможно установить точное время смерти каждого, считаются в целях наследственного правопреемства умершими одновременно и не наследуют друг после друга. При этом к наследованию призываются наследники каждого из них. Однако если время смерти установлено или, в случае лиц, признанных умершими, определено судом , умерший позже наследует после умершего ранее см. Место открытия наследства[ править править код ] Местом открытия наследства является последнее место жительства наследодателя. Если последнее место жительства наследодателя, обладавшего имуществом на территории России, неизвестно или находится за её пределами, местом открытия наследства в России признаётся место нахождения такого наследственного имущества. Ценность имущества определяется исходя из его рыночной стоимости.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Завещание по-канадски: важное дело, просто!

Особенности наследования по завещанию – нюансы, которые следует знать

Общая характеристика института завещания в странах "общего права" Сараев А. Дата размещения статьи: 18. Их содержание периодически меняется посредством судебных прецедентов, так как это основной способ развития английского частного права. Наследственное право Англии в значительной степени консервативно, и даже архаично. Несмотря на то что там существует множество законов статутов , изданных за все время развития английского права, при всем их многообразии они тем не менее представляют собой отнюдь не стройную систему актов. Некоторые особенности касаются самого процесса наследования.

Наследование английских активов российских олигархов

Отрасль права: Гражданское право 03. Открытие наследства, осложненного иностранным элементом, порождает вопросы, пугающие практика. Что входит в состав наследства, если умерший состоял в браке? Как и где оформлять наследственные права? По каким правилам и между кем распределяется оставшееся имущество? Имеет ли силу завещание, и кто из лиц вправе претендовать на обязательную долю в наследстве? Разумеется, обращение к английскому юристу неизбежно.

Общая характеристика института завещания в странах "общего права" (Сараев А.Г.)

Наследование по завещанию 1. Завещание testament, Testament, will представляет собой облеченное в предписанную законом форму волеизъявление на-следодателя, направленное на определение юридической судьбы его имущества после смерти. Такое волеизъявление носит, как правило, односторонний характер и является отзывным. Вместе с тем законодательство ряда стран предусматривает возможность составления так называемых совместных завещаний, в которых выражена воля двух или нескольких лиц. Англо-американскому праву известны, кроме того, завещания, содержащие взаимные обязательства нескольких лиц по отношению друг к другу взаимные завещания.

Наследование по завещанию в Великобритании

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Три случая, когда прописка дает право на наследство даже без завещания
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 0
  1. Пока нет комментариев...

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных